611244 VU Praxisorientierte Lehrveranstaltung zu romanischen Kulturräumen: Strategie e tecniche per la compilazione di un dizionario di collocazioni italiane e tedesche - un workshop fraseografico e traduttologico
Wintersemester 2020/2021 | Stand: 07.12.2020 | LV auf Merkliste setzenDie Studierenden erhalten Einblick in die Praxis der Erstellung eines bilingualen Kollokationswörterbuchs und in die Problematiken, mit denen man dabei konfrontiert werden kann. Sie erfahren, welche Ressourcen und Tools für die Ausfindigmachung von Bedeutungen italienischer Kollokationen und für deren Übersetzung ins Deutsche nutzbar gemacht werden können (z.B. bestehende ein- und zweisprachige Wörterbücher, elektronische Korpora usw.). Anhand der aktiven Mitwirkung an der Komplettierung von Wörterbucheinträgen werden sie für lexikalische Besonderheiten des Italienischen und für interlinguale Unterschiede zwischen dem Italienischen und Deutschen sensibilisiert, wobei sie in diesem Zuge idealerweise auch die eigene Sprachkompetenz verbessern bzw. ihren Wortschatz erweitern können.
In den letzten Jahren sind sog. Kollokationen einerseits in der Fremdsprachendidaktik, andererseits aber auch in der ein- und zweisprachigen Lexikographie immer wichtiger geworden. Es handelt sich dabei um typische, halbfeste Wortverbindungen einer Sprache, wie im Italienischen z.B. il bambino gattona (‚das Kind krabbelt‘), lo zucchero filato (‚die Zuckerwatte‘), cementare l’amicizia (‚die Freundschaft festigen‘) und fulminare qcn. con lo sguardo (‚jmdn. mit seinen Blicken durchbohren‘). Was die italienische Lexikographie betrifft, so sind im vergangenen Jahrzehnt mit dem Dizionario delle combinazioni lessicali (Urzì 2009), dem Dizionario delle collocazioni (Tiberii 2009), dem Dizionario combinatorio compatto italiano (Lo Cascio 2012) und dem Dizionario combinatorio italiano (2 Bde.; Lo Cascio 2013) die ersten einsprachigen Kollokationswörterbücher entstanden. Ein zweisprachiges, speziell den Kollokationen gewidmetes italienisch-deutsches Kollokationswörterbuch existiert bis dato hingegen noch nicht und befindet sich seit mehreren Jahren an der Romanistik Innsbruck in Arbeit (Projekt von C. Konecny und E. Autelli, siehe www.kollokation.at), wobei von über 1000 Substantiven des italienischen Grundwortschatzes ausgegangen wird, zu denen die typischen Kollokationen zusammengestellt, nach verschiedenen Typen geordnet und ins Deutsche übersetzt werden. In Gruppenarbeiten sollen die Studierenden im Rahmen der LV an der Komplettierung noch nicht fertig bearbeiteter Einträge des Wörterbuchs mitwirken, wobei es u.a. um die Eruierung möglicher deutscher Äquivalente sowie um die Suche nach geeigneten Beispielsätzen für ausgewählte Kollokationen anhand authentischer Quellen gehen wird.
Der Kurs hat in erster Linie Workshop- und "learning by doing"-Charakter. Nach einer kurzen theoretischen Einführung wird es vor allem Gruppenarbeiten geben, wobei die Mitglieder der verschiedenen Gruppen gemeinsam an einzelnen Einträgen arbeiten werden und sich dabei gegenseitig ergänzen sollen. Falls Studierende italienischer Muttersprache teilnehmen, sollten idealerweise zweisprachige Gruppen gebildet werden, damit sich die Teilnehmer*innen mit ihren jeweiligen Muttersprachen bestmöglich einbringen können.
Für die abschließende Note zählen der erbrachte Workload (geleistete Gesamtstundenzahl, schriftlich zu dokumentieren), die Qualität der Ergebnisse aus den Gruppenarbeiten, die aktive Mitarbeit während der LV bzw. innerhalb der Gruppen sowie – gegebenenfalls – eine am Ende zu verfassende Reflexion.
Sprachniveau B1 (Italienisch)
Als Unterrichtssprache ist das Italienische vorgesehen, auf Wunsch bzw. nach Bedarf können Teile jedoch auch auf Deutsch abgehalten bzw. kann aufgrund des Workshop-Charakters der LV auch zwischen den Sprachen gewechselt werden.
- Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
- SDG 4 - Hochwertige Bildung: Inklusive, gleichberechtigte und hochwertige Bildung gewährleisten und Möglichkeiten lebenslangen Lernens für alle fördern
Gruppe 0
|
||||
---|---|---|---|---|
Datum | Uhrzeit | Ort | ||
Mi 07.10.2020
|
17.15 - 18.45 | 40935 SR 40935 SR | Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte | Präsenztermin |
Mi 14.10.2020
|
17.15 - 18.45 | 40935 SR 40935 SR | Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte | Präsenztermin |
Mi 21.10.2020
|
17.15 - 18.45 | 40935 SR 40935 SR | Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte | Präsenztermin |
Mi 28.10.2020
|
17.15 - 18.45 | 40935 SR 40935 SR | Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte | Präsenztermin |
Mi 04.11.2020
|
17.15 - 18.45 | 40935 SR 40935 SR | Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte | Präsenztermin |
Mi 11.11.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 18.11.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 25.11.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 02.12.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 09.12.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 16.12.2020
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 13.01.2021
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 20.01.2021
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online | ||
Mi 27.01.2021
|
17.15 - 18.45 | eLecture - online eLecture - online |