966500 Community Interpreting
Wintersemester 2020/2021 | Stand: 09.03.2021 | LV auf Merkliste setzenMag. Mag. Katharina Redl Mag. Mag. Katharina Redl, +43 512 507 42446
Die TeilnehmerInnen erhalten Information über
- allgemeine Grundkenntnisse über das Dolmetschen
- Dolmetschstrategien
- die Vorbereitung, Recherchekompetenz
- die Nachbereitung, Kompensationsstrategien
- die Rolle des Community Interpreters (Rollenbewusstsein, Abgrenzung, Umgang mit Konflikten)
- das Bewusstsein über eigene Grenzen und Möglichkeiten
- Grundkenntnisse über Strukturen und Abläufe in verschiedenen Einsatzgebieten
- Kenntnisse über Rahmenbedingungen bei Dolmetscheinsätzund können diese anwenden
I. Grundkenntnisse über das Dolmetschen als Profession:
Die TeilnehmerInnen lernen die Geschichte und Entwicklung des Dolmetschens als Profession kennen und erhalten einen guten Überblick über die unterschiedlichsten Formen. Sie erfahren das Dolmetschen als Sprechberuf und erhalten Grundinformationen über Interkulturelle Kommunikation. Sie wissen um die Entstehung und Rolle des Community Interpreting.
II. Dolmetsch-strategie:
Die TeilnehmerInnen lernen verschiedene Dolmetschtechniken (Notiztechnik, Gedächtnisübung etc.) beim CI kennen und können diese anwenden. Sie erhalten Grundkenntnisse des Stehgreifübersetzens, Modi und Strategien je nach Gesprächssituationen sowie Techniken zum Wissenserwerb.
III. Rolle des Community Interpreters:
Die TeilnehmerInnen kennen sich im Umgang mit Rollenkonflikten aus und wissen über die Zuständigkeiten des CI Bescheid. Sie haben Informationen über Berufsethik, Verhaltensregeln für DolmetscherInnen und erhalten Techniken zur Abgrenzung und zum Stressmanagement.
IV. Grundkenntnisse über Strukturen und Abläufe in verschiedenen Einsatzgebieten:
Die TeilnehmerInnen erhalten Informationen aus den diversen Praxisbereichen:
- Dolmetschen im Krankenhaus
- Dolmetschen in der Psychotherapie
- Dolmetschen bei Behörden
- Impulsreferate (theoretischer Teil)
- Gruppen-/PartnerInnenübungen (selbständiges Erarbeiten des Lerninhalts, Rollenspiele)
- ggf. Erfahrungsaustausch (je nach Zusammensetzung der Gruppe)
- Kenntnisse mindestens einer Fremdsprache, die für das Community Interpreting (CI) relevant ist sowie der deutschen Sprache (Muttersprache bzw. Sprachniveau B2 nach Europäischem Referenzrahmen)
- Einfühlungsvermögen, soziale Kompetenz, Soft Skills
- Allgemeines Interesse an sozialer Arbeit
- Erfahrung im CI wünschenswert aber kein Muss
Zielgruppe
Berufstätige oder Studierende, die zwei- oder mehrsprachig sind und
- die ohne einschlägige Vorbildung bereits als Community Interpreter arbeiten (z. B. an Kliniken, bei der Fremdenpolizei, der Jugendwohlfahrt usw.) bzw.
- sich für das Community Interpreting interessieren.
- Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Gruppe 0
|
||||
---|---|---|---|---|
Datum | Uhrzeit | Ort | ||
Fr 18.09.2020
|
16.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Vorbesprechung | |
Fr 02.10.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 1 Transl. SR 1 Transl. | Präsenztermin | |
Sa 03.10.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Präsenztermin | |
Sa 17.10.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Präsenztermin | |
So 18.10.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Präsenztermin | |
Fr 06.11.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 1 Transl. SR 1 Transl. | Präsenztermin | |
Sa 07.11.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Präsenztermin | |
Fr 20.11.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 1 Transl. SR 1 Transl. | Präsenzprüfung | |
Sa 21.11.2020
|
10.00 - 17.00 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | Präsenzprüfung |